Right. I have seen those names (or several of them). But I wonder why, in the Bible, the actual Aramaic is used for jireh, nissi, and shalom? It's about like Jesus' words on the cross and with the little dead girl: Why didn't it just translate what He meant instead of giving us the original?That is, the Bible doesn't come to us in the original language and then, every other verse or so, we write out the English. It comes to us in English. Except for these and a few other instances. Why was the original kept, even though it is interpreted?